تالار گفتگوی پارسیلاتک
لاتک LATEX => عمومی => نويسنده: وحید دامنافشان در اكتبر 29, 2010, 04:32:00 pm
-
خیلی خوشحالم که به اطلاع همه دوستان برسونم که اولین (البته اگه اولین باشه) کتاب آماده شده با استفاده از زیپرشین،
چند روزی هستش که از زیر چاپ دراومده و الان در بازار در حال فروش هستش.
این کتاب از قبل با استفاده از فارسیتک تایپ شده بود ولی بعد به زیپرشین تبدیل و صفحهآرایی شده و در خ+۱۸۵ صفحه
توسط انتشارات دانشگاه مراغه و چاپخانه دانشگاه تبریز در قطع وزیری به چاپ رسیده.
در اینجا دوست دارم مشکلاتی که هنگام صفحهآرایی این کتاب وجود داشته رو بگم تا با کمک دوستان، مخصوصا وفای عزیز،
در آینده حل بشه.
۱- عدم امکان وارد کردن واژهنامه فارسی به انگلیسی و برعکس به صورت حرفهای و خودکار
توی این کتاب، خیلی از استانداردهای صفحهآرایی کتاب رعایت شده؛ اما متاسفانه دستی وارد کردن واژهنامهها، از
حرفهای بودن صفحهآرایی کتاب کم کرده و این در شأن زیپرشین نیست. البته اگه واژهنامهای قراره طراحی بشه، باید این قابلیت
رو داشته باشه که subentry (و البته چند level پایینتر) رو هم به عنوان ورودی قبول کنه.
۲- عدم وجود بسته یا دستوری جهت وارد کردن پانویسها به صورت ردیفی
معمولا توی هر کتابی، تعداد خیلی زیادی اصطلاح و اسم خاص وجود داره که نیازه توضیحات و یا معادل انگلیسیشون،
به صورت پانویس در پایین صفحه آورده بشه. اگه تعداد این پانویسها یکی دو تا باشه و به صورت ستونی بیاد، زیاد توی چشم
نیست. اما اگه تعداد اونا بیشتر از ۳ تا باشه، باعث زشت شدن صفحهآرایی میشه.
۳- کافی نبودن امکانات زیپرشین برای تولید ebookهای رنگی و حرفهای
همونطور که میدونیم کمکم با فراگیر شدن استفاده از لپتاپها و یا در آینده نزدیک، استفاده از book readerها، افراد دوست
دارن که بجای خریدن کتاب، نسخه الکترونیکی کتاب رو داشته باشن و اونو هرجا که دوست دارن همراه خودشون داشته باشن. حال
طبیعیه که هر چقدر این نسخه الکترونیکی، زیباتر، و پرزرق و برقتر باشه، خوندن اون، راحتتر و جذابتر میشه. من خودم تابحال چند تا
سورس فایلهایی که از اونا برای ساخت ebook استفاده میشه رو گرفتم، اما متاسفانه زیاد با زیپرشین سازگار نبودن (یا شاید من بلد نبودم
که باهاشون کار کنم) و به خاطر همین، بیخیالشون شدم. به نظر من لازمه که زیپرشین توی این زمینه هم وارد بشه.
در آخر هم، یه بار دیگه از همه دوستان، مخصوصا آقا وفا، دکتر امیدعلی (مخصوصاً به خاطر آماده کردن Xindy)، آقای امینطوسی،
سید رضی عزیز تشکر کنم.
در ضمن، چند صفحه اول این کتاب رو به عنوان نمونه ضمیمه میکنم.
-
خیلی خوشحالم که به اطلاع همه دوستان برسونم که اولین (البته اگه اولین باشه) کتاب آماده شده با استفاده از زیپرشین،
چند روزی هستش که از زیر چاپ دراومده و الان در بازار در حال فروش هستش.
این کتاب از قبل با استفاده از فارسیتک تایپ شده بود ولی بعد به زیپرشین تبدیل و صفحهآرایی شده و در خ+۱۸۵ صفحه
توسط انتشارات دانشگاه مراغه و چاپخانه دانشگاه تبریز در قطع وزیری به چاپ رسیده.
خیلی خوشحالم از اینکه این کتاب بالاخره چاپ شد.
۱- عدم امکان وارد کردن واژهنامه فارسی به انگلیسی و برعکس به صورت حرفهای و خودکار
توی این کتاب، خیلی از استانداردهای صفحهآرایی کتاب رعایت شده؛ اما متاسفانه دستی وارد کردن واژهنامهها، از
حرفهای بودن صفحهآرایی کتاب کم کرده و این در شأن زیپرشین نیست. البته اگه واژهنامهای قراره طراحی بشه، باید این قابلیت
رو داشته باشه که subentry (و البته چند level پایینتر) رو هم به عنوان ورودی قبول کنه
تا جایی که من میدونم این ویژگی کاملاً وجود دارد و با فایلهایی که آقای امیدعلی برای xindy تهیه کردند، مشکلی وجود نداره. حتی چندین نفر وازهنامه خودکار تهیه کردند که شما میتونید مثاهایش را در همین سایت پارسیلاتک ببینید.
۲- عدم وجود بسته یا دستوری جهت وارد کردن پانویسها به صورت ردیفی
معمولا توی هر کتابی، تعداد خیلی زیادی اصطلاح و اسم خاص وجود داره که نیازه توضیحات و یا معادل انگلیسیشون،
به صورت پانویس در پایین صفحه آورده بشه. اگه تعداد این پانویسها یکی دو تا باشه و به صورت ستونی بیاد، زیاد توی چشم
نیست. اما اگه تعداد اونا بیشتر از ۳ تا باشه، باعث زشت شدن صفحهآرایی میشه.
برای این کار هم بستههای متعددی وجود داره و مثالهای فراوانی موجود هستند تنها چیزی که شاید کار نکنه موضوع خط زیرنویس خودکار خواهد بود اما تا جایی که من در جریان هستم برای اینگونه زیرنویسها اصول حروفچینی بر این است که به جای اینکه خط زیرنویس یک تکه باشه، این خط به اندازه عرض متن باشه و شما کاملاً با دستور \textwdthfootnoterule میتونید این کار رو بکنید.
۳- کافی نبودن امکانات زیپرشین برای تولید ebookهای رنگی و حرفهای
همونطور که میدونیم کمکم با فراگیر شدن استفاده از لپتاپها و یا در آینده نزدیک، استفاده از book readerها، افراد دوست
دارن که بجای خریدن کتاب، نسخه الکترونیکی کتاب رو داشته باشن و اونو هرجا که دوست دارن همراه خودشون داشته باشن. حال
طبیعیه که هر چقدر این نسخه الکترونیکی، زیباتر، و پرزرق و برقتر باشه، خوندن اون، راحتتر و جذابتر میشه. من خودم تابحال چند تا
سورس فایلهایی که از اونا برای ساخت ebook استفاده میشه رو گرفتم، اما متاسفانه زیاد با زیپرشین سازگار نبودن (یا شاید من بلد نبودم
که باهاشون کار کنم) و به خاطر همین، بیخیالشون شدم. به نظر من لازمه که زیپرشین توی این زمینه هم وارد بشه.
شما در حال حاضر با زیپرشین میتونید یک کتاب الکترونیکی بسیار زیبا و حرفهای رو ایجاد کنید و خوب برای این قسمت من کارهای زیادی رو رنگ، قرار دادن تصاویر، قرار دادن لینکها و غیره انجام دادهام که بصورت معمول برای متون راست به چپ در زیتک ممکن نبوده است. این را نمیگویم که بینقص است ولی میتوان با امکاناتی که فعلاً وجود دارد یک کتاب الکترونیکی بسیار زیبا و حرفهای درست کرد. تا جایی که من یادم میآید شما کدها را از این ور و آن ور کپی میکردید و صرفاً نمیدانستید که کدها چطور کار میکنند. برای اینکه بتوانید یک کتاب الکترونیکی زبیبا داشته باشید، باید بدانید که این کدها چطور کار میکنند. به هر حال با درست شدن باگهای لواتک، بسته زیپرشین و بیدی برای لواتک هم پشتیبانی خواهد شد و بسیاری از این مشکلات وجود نخواهند داشت چونکه موتور لواتک برعکس زیتک مشکلی با رنگ، قرار دادن عکس و لینک و غیره در متون راست به چپ ندارد.
در آخر هم، یه بار دیگه از همه دوستان، مخصوصا آقا وفا، دکتر امیدعلی (مخصوصاً به خاطر آماده کردن Xindy)، آقای امینطوسی،
سید رضی عزیز تشکر کنم.
من هم به نوبه خودم از شما تشکر میکنم که این کتاب را با زیپرشین آماده کردید.
-
به وحید و وفا جان و گروه پارسیلاتک تبریک میگم
من هم سه کتاب در دست چاپ و تایپ با زیپرشین دارم که همهشان حدود چند ماه دیگر به چاپ میرسند و خوشحالم که با زیپرشین تایپ کردهام
امیدوارم مبحث مربوط به پرداخت درصدی از درآمدمان به گروه نیز حل شود تا من با خیال راحتتری از زیپرشین استفاده کنم
-
خیلی خوشحالم از اینکه این کتاب بالاخره چاپ شد.
ممنون، لطف دارین شما.
تا جایی که من میدونم این ویژگی کاملاً وجود دارد و با فایلهایی که آقای امیدعلی برای xindy تهیه کردند، مشکلی وجود نداره. حتی چندین نفر وازهنامه خودکار تهیه کردند که شما میتونید مثاهایش را در همین سایت پارسیلاتک ببینید.
وفا جان، این ویژگی وجود نداره. فایلهایی که دوستان تابحال لطف کردن و با استفاده از بسته glossary درست
کردن، فقط قابلیت وارد کردن entry خالی رو داره. یعنی مثلا امکان وارد کردن subentry یا subsubentry
رو نداره. در صورتی که در یه واژهنامه، مثل نمایه باید قابلیت وارد کردن حتی subsubentry هم وجود داشته باشه.
فایل ضمیمه شده رو ببینین. البته این فایل رو دستی درست کردم.
همین جا از دوستانی که پیگیر کار واژهنامه خودکار بودن، خواهش میکنم (به دلیل داشتن تجربه قبلی) یه بار دیگه با جدیت بیشتر، روش کار کنن تا شاید به یه نتیجه بهتر برسیم.
برای این کار هم بستههای متعددی وجود داره و مثالهای فراوانی موجود هستند تنها چیزی که شاید کار نکنه موضوع خط زیرنویس خودکار خواهد بود اما تا جایی که من در جریان هستم برای اینگونه زیرنویسها اصول حروفچینی بر این است که به جای اینکه خط زیرنویس یک تکه باشه، این خط به اندازه عرض متن باشه و شما کاملاً با دستور \textwdthfootnoterule میتونید این کار رو بکنید.
احتمالاً منظور شما، این ارسالها (http://www.parsilatex.com/forum/SMF/index.php?topic=317.0) باشه.
متاسفانه کارهایی که در زمینه انجام شده، باز هم راضی کننده نیست. شاید بتوان از این دستورها در یک مقاله یا پایاننامه
استفاده کرد، اما استفاده از آن، در یک کتاب، به اعتبار صفحهآرایی کتاب، لطمه وارد میکنه. از طرفی، حالا که این همه برای
بهبود زیپرشین، کار شده و زحمت کشیده شده، یک سیستم پانویسگذاری درست و مرتب، ضروری به نظر نمیرسه؟
شما در حال حاضر با زیپرشین میتونید یک کتاب الکترونیکی بسیار زیبا و حرفهای رو ایجاد کنید و خوب برای این قسمت من کارهای زیادی رو رنگ، قرار دادن تصاویر، قرار دادن لینکها و غیره انجام دادهام که بصورت معمول برای متون راست به چپ در زیتک ممکن نبوده است. این را نمیگویم که بینقص است ولی میتوان با امکاناتی که فعلاً وجود دارد یک کتاب الکترونیکی بسیار زیبا و حرفهای درست کرد.
به هیچ وجه منکر تلاشهای شما نیستم و همیشه هم قدرددان بودم.
تا جایی که من یادم میآید شما کدها را از این ور و آن ور کپی میکردید و صرفاً نمیدانستید که کدها چطور کار میکنند. برای اینکه بتوانید یک کتاب الکترونیکی زبیبا داشته باشید، باید بدانید که این کدها چطور کار میکنند.
دقیقاً. من این کدها رو از بعضی از سایتهای مرتبط با لاتک گرفتم. این کدها بدون فراخوانی زیپرشین، درست کار میکنن، اما با
فراخوانی زیپرشین، مشکل ایجاد میشه. البته به من حق بدین که نوشتن کد از اول، برای ساخت یه ebook، از عهده امثال ما که مبتدی هستیم، خارجه (و بنابراین به این کدهای آماده، روی میاریم).
من هم به نوبه خودم از شما تشکر میکنم که این کتاب را با زیپرشین آماده کردید.
من باید تشکر کنم که شما زیپرشین رو درست کردین.
-
وفا جان، این ویژگی وجود نداره. فایلهایی که دوستان تابحال لطف کردن و با استفاده از بسته glossary درست
کردن، فقط قابلیت وارد کردن entry خالی رو داره. یعنی مثلا امکان وارد کردن subentry یا subsubentry
رو نداره. در صورتی که در یه واژهنامه، مثل نمایه باید قابلیت وارد کردن حتی subsubentry هم وجود داشته باشه.
فایل ضمیمه شده رو ببینین. البته این فایل رو دستی درست کردم.
اخه مگه میشه؟ این ویژگی کاملاً وجود داره. حداقل راهنمای بسته glossaries صفحهٔ ۳۳ قسمت 2.2.2 Sub-Entries که بصورت واضح میگه این امکان وجود دارد.
متاسفانه کارهایی که در زمینه انجام شده، باز هم راضی کننده نیست. شاید بتوان از این دستورها در یک مقاله یا پایاننامه
استفاده کرد، اما استفاده از آن، در یک کتاب، به اعتبار صفحهآرایی کتاب، لطمه وارد میکنه. از طرفی،
به نظر شما برای یک کتاب این پانویسهای افقی باید چجوری باشه که روش فوف به اعتبار صفحهآرایی کتاب، لطمه وارد میکند. پس بگذارید من هم بگویم که بیش از حد پانویس داشتن به اعتبار حروفچینی و طراحی اون لطمه وارد میکنه. شما میتونید بهترین کتابهای ریاضی رو از بهترین انتشارات دنیا ببینید که چطور از داشتن بیش از حد پانویس خودداری میکنند و در تمام این کتابها پانویس بصورت معمول یعنی همون عمودی هست.
حالا که این همه برای
بهبود زیپرشین، کار شده و زحمت کشیده شده، یک سیستم پانویسگذاری درست و مرتب، ضروری به نظر نمیرسه؟
خیر. به همون دلیلی که لاتک استاندارد این کار را نمیکند. همیشه این را گفتهام که شما باید به زیپرشین به عنوان لاتک استاندارد نگاه کنید حالا اگر شما کتابی را حروفچینی میکنید وظیفه خودتان است که بیائید یا بسته اضافهای بنویسید یا سفارش نوشتن بسته را به کس دیگری بدهید. اگر لاتک استاندارد اینقدر کامل بود، دیگر این همه بسته وجود نداشت و اگر لاتک استاندارد این همه کامل بود، دیگر افرادی که مسئول نوشتنش بودند نمیتوانستند به هیچکدام از کارهایشان در زندگی برسند.
با
فراخوانی زیپرشین، مشکل ایجاد میشه. البته به من حق بدین که نوشتن کد از اول، برای ساخت یه ebook، از عهده امثال ما که مبتدی هستیم، خارجه (و بنابراین به این کدهای آماده، روی میاریم).
نه این موضوع خیلی مهمه که شما کدها را بفهمید. صرفاً اینکه در LTR به خوبی کار میکنه و در RTL کار نمیکنه دلیل موجهی نیست چونکه حروفچینی RTL خیلی پیچیدهتر از حروفچینی RTL است بیشتر از اون چیزی که شما فکرش رو بکنید. پس اگر کدی را که نسبتاً پیچیده است و میخواهید در RTL هم کار کند باید آن را بفهمید وگرنه همان چیزی میشود که شما تجربهاش کردید. و خود را مبتدی میدانید، اصلاً نبایستی از کدهای پیچیده استفاده کنید.
-
آقا وحید تبریک می گم. آیا امکان داره که بخشی از سورس کتاب رو که جنبه ی آموزشی داره آپلود کنی؟
-
آقا وحید تبریک می گم. آیا امکان داره که بخشی از سورس کتاب رو که جنبه ی آموزشی داره آپلود کنی؟
ممنون.
متاسفانه اجازه این کار رو ندارم.
-
اخه مگه میشه؟ این ویژگی کاملاً وجود داره. حداقل راهنمای بسته glossaries صفحهٔ ۳۳ قسمت 2.2.2 Sub-Entries که بصورت واضح میگه این امکان وجود دارد.
ممنون. به اون حرف s، توجه نکرده بودم. در اولین فرصت، روش کار میکنم.
به نظر شما برای یک کتاب این پانویسهای افقی باید چجوری باشه که روش فوف به اعتبار صفحهآرایی کتاب، لطمه وارد میکند. پس بگذارید من هم بگویم که بیش از حد پانویس داشتن به اعتبار حروفچینی و طراحی اون لطمه وارد میکنه. شما میتونید بهترین کتابهای ریاضی رو از بهترین انتشارات دنیا ببینید که چطور از داشتن بیش از حد پانویس خودداری میکنند و در تمام این کتابها پانویس بصورت معمول یعنی همون عمودی هست
حرف شما کاملاً درسته. اما باید توجه کرد که زبان نوشتههای ما فارسی هستش و این یعنی هر کجای نوشتهمون که یه اسم غیر
فارسی اومده، باید انگلیسیشو به صورت پانویس، وارد کنیم و به همین خاطر، تعداد پانویسها زیاد میشه (فایل ضمیمه شده که قسمتی از پایاننامه خودمه رو ببینین). من قبول دارم که ناشرهایی
که شما گفتین، خیلی کم پانویس توی نوشتهشون وجود داره. اما این به خاطر زبان انگلیسی بودن کتابهاشون هست و نه به خاطر رعایت
اصول صفحهآرایی؛ چون مجبور نیستن هی مثل ما، پانویس وارد کنن.
.خیر. به همون دلیلی که لاتک استاندارد این کار را نمیکند. همیشه این را گفتهام که شما باید به زیپرشین به عنوان لاتک استاندارد نگاه کنید حالا اگر شما کتابی را حروفچینی میکنید وظیفه خودتان است که بیائید یا بسته اضافهای بنویسید یا سفارش نوشتن بسته را به کس دیگری بدهید. اگر لاتک استاندارد اینقدر کامل بود، دیگر این همه بسته وجود نداشت و اگر لاتک استاندارد این همه کامل بود، دیگر افرادی که مسئول نوشتنش بودند نمیتوانستند به هیچکدام از کارهایشان در زندگی برسند.
هنوز هم معتقدم که وجود همچین بستهای، کاملا ضروریه. رجوع کنین به توضیحات بالایی.
نه این موضوع خیلی مهمه که شما کدها را بفهمید. صرفاً اینکه در LTR به خوبی کار میکنه و در RTL کار نمیکنه دلیل موجهی نیست چونکه حروفچینی RTL خیلی پیچیدهتر از حروفچینی RTL است بیشتر از اون چیزی که شما فکرش رو بکنید. پس اگر کدی را که نسبتاً پیچیده است و میخواهید در RTL هم کار کند باید آن را بفهمید وگرنه همان چیزی میشود که شما تجربهاش کردید. و خود را مبتدی میدانید، اصلاً نبایستی از کدهای پیچیده استفاده کنید.
کاملاً موافقم و از اینکه بهمون کمک میکنین، ممنونم.
-
ممنون. به اون حرف s، توجه نکرده بودم. در اولین فرصت، روش کار میکنم.حرف شما کاملاً درسته. اما باید توجه کرد که زبان نوشتههای ما فارسی هستش و این یعنی هر کجای نوشتهمون که یه اسم غیر
فارسی اومده، باید انگلیسیشو به صورت پانویس، وارد کنیم و به همین خاطر، تعداد پانویسها زیاد میشه (فایل ضمیمه شده که قسمتی از پایاننامه خودمه رو ببینین). من قبول دارم که ناشرهایی
که شما گفتین، خیلی کم پانویس توی نوشتهشون وجود داره. اما این به خاطر زبان انگلیسی بودن کتابهاشون هست و نه به خاطر رعایت
اصول صفحهآرایی؛ چون مجبور نیستن هی مثل ما، پانویس وارد کنن.هنوز هم معتقدم که وجود همچین بستهای، کاملا ضروریه. رجوع کنین به توضیحات بالایی.کاملاً موافقم و از اینکه بهمون کمک میکنین، ممنونم.
خوب شما هنوز به سؤال من جواب ندادید. سوال من این بود که «به نظر شما برای یک کتاب این پانویسهای افقی باید چجوری باشه که روش فوف به اعتبار صفحهآرایی کتاب، لطمه وارد میکند?» و روش فوق اشاره داشت به استفاده از بسته ednote برای مثال.
-
اما باید توجه کرد که زبان نوشتههای ما فارسی هستش و این یعنی هر کجای نوشتهمون که یه اسم غیر
فارسی اومده، باید انگلیسیشو به صورت پانویس، وارد کنیم و به همین خاطر، تعداد پانویسها زیاد میشه (فایل ضمیمه شده که قسمتی از پایاننامه خودمه رو ببینین). من قبول دارم که ناشرهایی
که شما گفتین، خیلی کم پانویس توی نوشتهشون وجود داره. اما این به خاطر زبان انگلیسی بودن کتابهاشون هست و نه به خاطر رعایت
اصول صفحهآرایی؛ چون مجبور نیستن هی مثل ما، پانویس وارد کنن.
نمی دونم این حرفی که من میزنم تا چه حد درست هست. جدیدا این بحث در بین دوستانم زیاد شده چون ما مشغول نوشتن پایان نامه هامون هستیم.
به نظر من لازم نیست کلمات انگلیسی که ما براشون معادل فارسی میگذاریم رو به صورت زیرنویس بیاریم. به نظر من بهتر است که در قسمت واژه نامه باشه. این بی معنی است که هم در واژه نامه باشه و هم به صورت زیر نویس. بهترین جا به نظر من واژه نامه هست. اگر شخصی که مطالعه می کنه با واژه معادل فارسی آشنایی داره که هیچی اما اگر نداره میره و به واژه نامه مراجعه می کنه.
من خودم فقط اسم اشخاص خاص + توضیحات اضافی که جاش توی متن نیست رو در زیر نویس مینویسم و در نتیجه تعداد زیرنویسهای من هم کم هست.
من هم به شدت به این موضوع معتقد هستم که زیر نویس زیاد ظاهر نوشتار رو خراب می کنه.
نظر خودم رو اینجا نوشتم تا دوستان هم نظرشون رو بدهند شاید به یک اجماعی رسیدیم.
ممنون
-
به نظر من لازم نیست کلمات انگلیسی که ما براشون معادل فارسی میگذاریم رو به صورت زیرنویس بیاریم. به نظر من بهتر است که در قسمت واژه نامه باشه. این بی معنی است که هم در واژه نامه باشه و هم به صورت زیر نویس. بهترین جا به نظر من واژه نامه هست. اگر شخصی که مطالعه می کنه با واژه معادل فارسی آشنایی داره که هیچی اما اگر نداره میره و به واژه نامه مراجعه می کنه.
من خودم فقط اسم اشخاص خاص + توضیحات اضافی که جاش توی متن نیست رو در زیر نویس مینویسم و در نتیجه تعداد زیرنویسهای من هم کم هست.
منظور منم از اسم، «اسم خاص و یا اعلام» هستش و نه یه لغت.
منم با پانویس زیاد مخالفم. اما متاسفانه موقع بررسی منابع در یه کتاب یا پایاننامه، ناگزیر
به استفاده زیاد از پانویس هستیم.
-
به نظر شما آیا این کار درست است که ترتیبی داده شود که زیر نویسهای هر فصل به آخر فصل برده شوند و مثلا به صورت یک متن دوستونه در یک صفحه چاپ شوند.
آیا به نظر شما خیلی کتاب یا پایان نامه را زشت می کند؟ من یک زمانی یک چنین کتاب فارسیای دیده بودم و به نظرم خیلی زشت نبود. اما متاسفانه الان اون کتاب در دسترسم نیست تا بتونم عکسش رو ارسال کنم.
ممنون
-
از زیر چاپ بیرون اومدن اولین کتاب آماده شده با استفاده از زیپرشین
سلام
خسته نباشید
ببخشید من فایل pdf چند صفحه ای کتابتون رو دیدم
ممکنه بفرماید صفحه دوم رو چجوری آماده کردید؟
اون رو شما آماده کردید یا انتشارات؟
وظیفه تایپیست هست یا انتشارات؟
ممنون میشم راهنماییم کنید
موفق باشید
-
سلام
خسته نباشید
ببخشید من فایل pdf چند صفحه ای کتابتون رو دیدم
ممکنه بفرماید صفحه دوم رو چجوری آماده کردید؟
اون رو شما آماده کردید یا انتشارات؟
وظیفه تایپیست هست یا انتشارات؟
ممنون میشم راهنماییم کنید
موفق باشید
فعلا تا وحید جان بیاید، به نظرم یک tabular ساده هست. کاری نداره
میخای یکی برات درست کنم
تو توی ورد تایپش کن و من برات با زیپرشین درست کنم
-
تبریک میگم وحیدجان
در آخر هم، یه بار دیگه از همه دوستان، مخصوصا آقا وفا، دکتر امیدعلی (مخصوصاً به خاطر آماده کردن Xindy)، آقای امینطوسی،
سید رضی عزیز تشکر کنم.
شما لطف داری وحیدجان، من کاری نکردم بجز اینکه سعی کردم یک کوچولو به وظیفهام در مقابل زبان پارسی عمل کنم.
-
فعلا تا وحید جان بیاید، به نظرم یک tabular ساده هست. کاری نداره
میخای یکی برات درست کنم
تو توی ورد تایپش کن و من برات با زیپرشین درست کنم
ممنون از لطفتون
منظورم خود آماده سازی نبود بلکه سوالم اینه
وظیفه تایپیست هستش تا اون جدول رو آماده کنه یا انتشارات و چاپخونه؟
اصلا مگه قبل چاپ اون اطلاعات(شماره کتابخانه ملی و ...) مشخصه؟
از توجه و لطف دوستان ممنونم
-
ممکنه بفرماید صفحه دوم رو چجوری آماده کردید؟
اون رو شما آماده کردید یا انتشارات؟
وظیفه تایپیست هست یا انتشارات؟
خودم آماده کردم. بحث وظیفه نیستش. چون ناشرا هنوز از زیپرشین استفاده نمیکنن،
بهتره که اون جدول رو هم با زیپرشین آماده کنین تا فونت و فرمتش با بقیه کتاب، همخوانی
داشته باشه.
-
اصلا مگه قبل چاپ اون اطلاعات(شماره کتابخانه ملی و ...) مشخصه؟
بله که مشخصه.
شما بعد از اینکه نسخه نهایی کتاب (نسخهای که دیگه هیچ تغییری توش نباید
داده بشه) رو آماده کردین، اونو میرین برای مجوز. وقتی مجوز چاپ کتاب که معمولاً ۱۵
روز طول میکشه، صادر بشه، کل اطلاعات داخل اون جدول، میاد روی سایت nlai.ir. بعد شما عیناً
مطالب روی سایت رو به کتابتون منتقل میکنین و بعدش کتاب میره برای چاپ. مثلاً اطلاعات همین
کتاب، اینجا (http://opac.nlai.ir/opac-prod/bibliographic/1992629) ارایه شده.