سلامفقط و فقط زبان پارسی. چرا باید آنها را برای زبانهای دیگر بومی کنیم؟
دستتون درد نکند، خسته نباشید.
یک سوال: دستورات تک و لاتک برای چند زبان بومی سازی شده است؟
شاید این تصور که «اگر ما تمام دستورات متن را به صورت فارسی بنگاریم به فارسینویسی کمک کردهایم» خیلی درست نباشد آری امکان بومیسازی مهاجرت کاربران پارسیتک را به زیپرشین آسان میکند اما شاید اشکالی که بشود گرفت حداقلش این است که وقتی یک فردی که با لاتک آشنایی دارد بخواهد ماکروها را بخواند باید برای یافتن نام بعضی از دستورات مراجعه داشته باشد!کدوم ماکروها؟
ضمنا توجه توجه داریم که فایل تماما فارسی نگاشته نمیشود و مجبور هستیم چند دستور آغازین را لاتین درج نماییم.این دستورات خیلی کم هستند و به یک \documentclass و یا چندین \usepackage خلاصه میشود که مشکلی برای شخصی فراهم نمیکند.
فقط و فقط زبان پارسی. چرا باید آنها را برای زبانهای دیگر بومی کنیم؟کدوم ماکروها؟این دستورات خیلی کم هستند و به یک \documentclass و یا چندین \usepackage خلاصه میشود که مشکلی برای شخصی فراهم نمیکند.نه منظورم این نبود که برای دیگر زبانها بومی شود، بلکه سوال این بود که این پدیده آیا برای دیگر زبانها هم انجام شده برای مثال چینیها که همه چیز را بومی میکنند آیا این کار را برای تک هم انجام دادهاند؟!
سوال این بود که این پدیده آیا برای دیگر زبانها هم انجام شده برای مثال چینیها که همه چیز را بومی میکنند آیا این کار را برای تک هم انجام دادهاند؟!اطلاعی ندارم
آری دستورات لاتین به همان چندتا محدود میشود، ولی سوالم مبنایی است که آیا «اساسا این کار کمکی به فارسینویسی خواهد کرد یا نه؟» همانطور که دیدم که فراگیر شدن کامپیوتر خیلی کمکی به فارسینگاری به معنای صحیح آن نکرد چه بسا کتابهایی که در گذشته چاپ میشد از این حیث بهتر بود! (البته توجه دارید که منظورم درصد آنهاست نه تعداد)اولاً پارسی نه فارسی.. فارسی لغت جعلی است بعد میتوانید منظور خودتان را از پارسینویسی توضیح دهید؟ سوم چاپ شدن کتاب چه ربطی به تایپ دستورات به زبان پارسی دارد؟
اولاً پارسی نه فارسی.. فارسی لغت جعلی است
وفا جان؟ ما در ایران از اوب ابتدایی تا دانشگاه همهش با کلمهی فارسی روبرو بودهایم و زبان ایرانی (فعلی) را فارسی دیدهایم و نه پارسی!!!اگر به فرهنگ دهخدا که من لینکش را در پائین گذاشتهام میبینید که فارسی معرب پارسی است زیرا اعراب در زبانشان حرف پ ندارند. امیدوارم جمهوری اسلایمی ایران فرهنگ ایرانی را رواج بدهند به جای اینکه به فرهنگ اسلامی توجه کنند:
آیا وزارت اموزش و پرورش ایران اشتباه کرده و یا نیتی پشتش هست؟؟!!
اگر به فرهنگ دهخدا که من لینکش را در پائین گذاشتهام میبینید که فارسی معرب پارسی است زیرا اعراب در زبانشان حرف پ ندارند. امیدوارم جمهوری اسلایمی ایران فرهنگ ایرانی را رواج بدهند به جای اینکه به فرهنگ اسلامی توجه کنند:
http://loghatnameh.com/dehkhodaworddetail-c4407b040598473a99122acce128f89b-fa.html
لطفا دوستانِ دیگر در این پست این سوال را پاسخ دهند.اگر امکان اینکه همه دستورات به زبان پارسی بومی سازی شوند خوبه (سخت هست ولی بهتره یاد بگیریم)
بله، حق با شماست و از این کلمات در زبان پارسی کم نیست اما تغییر آنها زمان بسیار میطلبد و بحث سر واژه ما را از هدف اصلی دور میکند.در دستوراتی که من تهیه کردهام نیمفاصله در خیلی از دستورات وجود دارد و همه دستورات با حروف پارسی است مثلاً دستوری وجود ندارد که به جای ی در آن ي به کار رفته باشد و خوب اگر کاربر به جای نیمفاصله، فاصله بگذارد و یا اگر به جای ی در دستور ي قرار دهد، خطا خواهد گرفت و تا موقعی که این موارد را درست نکند دستور فوق کار نخواهد کرد. بنابراین در تسهیه این دستورات نهایت تلاشم را کردهام که از حروف پارسی استفاده کنم و میتوانم به یقین به شما بگویم که هیچ دستوری وجود ندارد که در آن فاصله باشد یا از حروف عربی استفاده شده باشد. هرچند هدف دیگر از پارسی کردن دستورات که بسیار مهم است این است که کاربر بتواند لاتک را بهتر فرار بگیرد برای مثال وقتی یک کاربر پارسیزبان دستور \everydisplay را ببیند ممکن است این دستور برای او مفهوم زیادی نداشته باشد مگر اینکه بیاید و کتاب تک را بخواند ولی وقتی دستور \هرریاضی که معادل دستور \everydisplay است را ببیند، یقیناً فهم بیشتری نسبت به دستور خواهد داشت. نکته دیگر این است که نفوذ زبان خارجی را بر زبان پارسی کم کنیم. برای مثال من دیدهام که کلمه ok رسماً جز یکی از لغات زبان پارسی شده است و مردم همیشه در مکالمههای روزانهشان از این کلمه استفاده میکنند. داشتن دستورات اصلی تک خود باعث نفوذ بیشتر زبان خارجی بر زبان پارسی میباشد. ولی اگر این دستورات پارسی باشند، روند یادگیری تک بسیار جذابتر و شیرینتر خواهد بود.
اما پارسینویسی، منظور نگارش صحیح جملات و عبارات است برای مثال یکی از اشکالات بسیار رایج در نگارش امروزی درج فاصله بجای نیمفاصله است و .... که موارد آن کم هم نیست یا استفاده نادرست از حروف عربی بجای پارسی. بهرحال سوال مطرح شده این بود «که آیا به نظر شما این که ما تمام سند را به زبان پارسی بنگاریم چقدر ما را به این هدف نزدیک خواهد کرد؟»
پینوشت: لطفا دوستانِ دیگر در این پست این سوال را پاسخ دهند.
موفق باشید
اگر امکان اینکه همه دستورات به زبان پارسی بومی سازی شوند خوبه (سخت هست ولی بهتره یاد بگیریم)هدف ما این نیست که برای همه بستهها دستورات پارسی تدارک ببینیم گرچه این کار برای بستههای پرکاربرد در حال انجام است بلکه هدف اصلی این است که دستورات پارسی مناسب برای ماکرونویسی فراهم شود تا درک بالایی از چگونگی ماکرونویسی حاصل شود. برای مثال هدف این است (به عنوان یک مثال کوچک) که هر کاربری بتواند تعریف زیر را در سند خود به آسانی قرار دهد و آن را کاملاً بفهمد:
اما به نظرم مثلا تبدیل همه دستورات رسم شکل با pstricks یا tikz امکان دارد. حالا این دو بسته یکی از هزاران بستهی میکتک هست
اگر امکان اینکه همه دستورات به زبان پارسی بومی سازی شوند خوبه (سخت هست ولی بهتره یاد بگیریم)از کدام سختی حرف میزنید؟ آیا یاد گرفتن \vfuzz برای یک کاربر پارسیزبان سخته یا یادگرفتن \پرزو؟
از کدام سختی حرف میزنید؟ آیا یاد گرفتن \vfuzz برای یک کاربر پارسیزبان سخته یا یادگرفتن \پرزو؟
هدف ما این نیست که برای همه بستهها دستورات پارسی تدارک ببینیم گرچه این کار برای بستههای پرکاربرد در حال انجام است بلکه هدف اصلی این است که دستورات پارسی مناسب برای ماکرونویسی فراهم شود تا درک بالایی از چگونگی ماکرونویسی حاصل شود.اگر هدف ماکرونویسی هست که در این صورت بچههای ارشد و دکتری که پایاننامه هاشون را با زیپرشین مینویسند و نیازی به ماکرونیسی نداند و فقط یک قالب پایاننامه از آموزش تحویل میگیرند و درش تایپ میکنند دیگه از دستورات پارسی شده استفاده نمیکنند
منظورم سختی یادگرفتن دستوات پارسی بودکدام سختی؟ کاربر پارسیزبان \token بیشتر به خاطرش میماند یا \جزء؟
اگر هدف ماکرونویسی هست که در این صورت بچههای ارشد و دکتری که پایاننامه هاشون را با زیپرشین مینویسند و نیازی به ماکرونیسی نداند و فقط یک قالب پایاننامه از آموزش تحویل میگیرند و درش تایپ میکنند دیگه از دستورات پارسی شده استفاده نمیکنندلطفاً از طرف کاربران زیپرشین صحبت نکنید. کاربران زیپرشین خودشان برای خودشان میتوانننند صحبت کنند. صرافاً اینکه شما اینطور فکر میکنید دلیل موجهی نیست. من یقین دارم که این رویه شماست نه دیگران.
این عده هم حجم زیادی از کاربران زیپرشین را به خود اختصاص میدهندشما آمارگیری کردید که با این اطمینان حرف میزنید؟
من هم که تایپیست زیپرشین هستمخوبخ خودت میگی تایپیست.
و اگر قرار باشد برای پکیجهایی مثل tikz و pstricks و algoritm و .... این دستورات وجود نداشته باشد، دیگه دو دست شدن دستورات (پارسی و انگلیسی) به زیبایی فایل لطمه میزند و آدم را گیج میکندهمهٔ این محیطهایی که گفتید چپ به راست هستند و برای راحتی بیشتر بهتر است که در همان حالت چپ به راست تایپ بشوند.
اگر اینجوری باشه من دستورات انگلیسی را ترجیح میدهمشما حتی با دستورات انگلیسی مشکل دارید و نمیتوانید یک ماکروی ساده را بنویسید.
\اتحرف
\تر\کادرنام#1{\کادربا{\متنسیاه{#1}}}
\اتدیگر
یک پیشنهاد\اتحرف، ات به معنای @ است و متأسفانه کلمه مناسبی برایش پیدا نکردم لذا همان چیزی را که تکپارسی انتخاب کرده، من هم انتخاب کردم.
چرا به جای ات از در استفاده نمیکنید؟
بنابراین \اتحرف تبدیل میشود به \درحرف
شاید راحت تر باشد
:)
کدام سختی؟ کاربر پارسیزبان \token بیشتر به خاطرش میماند یا \جزء؟صد درصد کاربرانی که من در دانشگاها دیده ام از وجود \token بی خبر هستند!!! چه برسد که استفاده کنند. حالا چه برسد که از \جزء استفاده کنند!!!
ما از طرفشون حرف نزدم. من واقعیت حال حاضر استفاده کنندگان از زی ئرشین در دانشگاهها را گفتم تا مطلع باشید
طفاً از طرف کاربران زیپرشین صحبت نکنید. کاربران زیپرشین خودشان برای خودشان میتوانننند صحبت کنند. صرافاً اینکه شما اینطور فکر میکنید دلیل موجهی نیست. من یقین دارم که این رویه شماست نه دیگران.
شما آمارگیری کردید که با این اطمینان حرف میزنید؟]
خوبخ خودت میگی تایپیست.]
همهٔ این محیطهایی که گفتید چپ به راست هستند و برای راحتی بیشتر بهتر است که در همان حالت چپ به راست تایپ بشوند.]
شما حتی با دستورات انگلیسی مشکل دارید و نمیتوانید یک ماکروی ساده را بنویسید.]
در آخر من به عنوان مؤلف بسته کاری ندارم که کی از چی میخواد استفاده کنه ولی من از دستورات پارسی استفاده خواهم کرد و تحت هیچ عنوانی دستورات اصلی تک یا لاتک را که به زبان انگلیسی هستند به کار نخواهم برد.]
اگر شما هم دوست دارید میتوانید از دستورات انگلیسی استفاده کنید ولی پاسخ من به هر گونه سؤالی با دستورات پارسی خواهد بود.]
صد درصد کاربرانی که من در دانشگاها دیده ام از وجود \token بی خبر هستند!!! چه برسد که استفاده کنند. حالا چه برسد که از \جزء استفاده کنند!!این حرف بیمفهوم است. من دقیقاً میخواستم بگویم که اگر کاربری برای اولین بار با این دستور آشنا میشود \token بهتر در خاطرش میماند یا \جزء؟ قطعاً \جزء در خاطرش بهتر میماند و درک بهتری نسبت به دستور خواهد داشت.
!ما از طرفشون حرف نزدم. من واقعیت حال حاضر استفاده کنندگان از زی ئرشین در دانشگاهها را گفتم تا مطلع باشید]تا جایی که من در جریان هستم، شما حتی یک کتاب را با زیپرشین تمام نکردهاید!
تایپهای چند موسسه و انتشاراتی تایپ و انتشاراتی چند دانشگاه تهران و چند موسه تایپ مشهور تهران در دست من هست نیازی به آمارگیری نیست
منظور؟؟؟منظورم این است که یک تایپیست نمیتواند اینگونه مسایل تکنیکی را خوب درک کند.
اصلا دلیل خوب و قانع کننده ای نیست. بومی سازی یعنی بومی سازی همه چیز. مثل این هست که یک نفری که ترک زبان هست یک جمله به فارسی حرف بزنه و یک جمله به پارسی!!! چی میشه!!!]فرض کنید شما میخواهید متن ریاضی را در محیط tikzpicture که اگر پارسیاش کنیم یک لغت پارسی خواهد بود شما اول پاین پارسی بنویسد، برای شروع محیط بعد ریاضی را از چپ به راست بنویسید یعنی دوباره زبان کیبورد را عوض کنید و دوباره زبان کیبورد را پارسی کنید تا پایان محیط را بنویسید. چقدر این موضوع آزاردهنده است و این دقیقاً نکتهای است که در تکپارسی به آن توجه شده است و محیطهای چپ به راست در همان حالت اصلی هستند مثلاً محیط equation
چه ربطی به صحت ما داشت؟؟!!چطور ربطی نداشت؟
میشه گفت دیکتاتوری هست]من از زبان پارسی استفاده میکنم و خوب شما هم اگر دوست دارید تنها رها نشوید، مجبور خواهید بود از دستورات پارسی استفاده کنید و این چه ربطی به دیکتاتوری دارد. من صرفاً از دستورات پارسی خوشم میآید، آیا به خاطر اینکه شما صرفاً دستورات انگلیسی را ترجیح میدهید من هم باید اینطوری باشم؟ شما دیکتاتور هستید که فکر میکنید چون شما زبان انگلیسی را ترجیح میدهید من هم باید زبان انگلیسی را ترجیح دهم. در نسخه بعد راهنما هم به زبان پارسی خواهد بود.
باز به بیراهه رفتید
آیا @ با at متفاوت است؟حق با شماست. اما در دستور \اتحرف منظور از ات @ است که تقریباً به یک اسم تبدیل شده است و منظور از دستور \اتحرف این است که ما @ را برای تک، یک حرف تعریف میکنیم در صورتی که \درحرف معنایی نخواهد داشت. به آن اینگونه نگاه کنید، مثلاً ممکن است کلمهٔ Hope اسم یک شخص باشد که معنای آن «امید» است اما شما در زبان پارسی وقتی منظور اسم باشد Hope را ترجمه نمیکنید بلکه آن را همانطور که هست به عنوان یک اسم، به کار میبرید. اگر اسم شخصی Hope باشد، شما در زبان پارسی برای معرفی وی نمیگویید که اسمش امید است بلکه میگوئید اسمش Hope است.
من در اینترنت مقداری جستجو کردم. مثلا اگر این صفحه ویکی (http://en.wikipedia.org/wiki/@) را ببینید به نظر میرسد که در واقع @ مخففی برای همان at است. در واقع اسمش هم هست at sign یعنی علامتی برای همان at.
شاید دو هدف رو دنبال می کردند یکی یک کاراکتری کردن آن و دیگری اینکه یک علامت خاصی باشد که وقتی در جایی استفاده می شود بین قبل و بعد از آن با چشم بتوان به راحتی تمیز داد.
و مثلا وقتی میگوییم charsooghi@gmail.com یعنی چهارسوقی «در» یا «واقع شده در» جیمیل.کام.
بنابراین به نظر میتوان از همان معنای فارسی at یعنی «در» برای @ استفاده کرد.
از بابت بومی سازی هم خیلی ممنون
کار قشنگ و لازمی است
الان ممکنه یکم یکجوری باشه ولی احتمالا چند سال دیگه حسابی جا میافته
:)
تنها نکتهای که میماند این است که دیگر syntax highlighting در ادیتورهای موجود نداریم. منتهی فکر میکنم حداقل برای gedit بشه خیلی سریع آمادهاش کرد و همچنین به احتمال زیاد TeXmaker.برای دستورات تک syntax highlighting از اسامی استفاده نمیکند بلکه از این اصل استفاده میکند که کلمهای که با «\» شروع میشود دستور است، درنتیجه مشکلی برای این قسمت پیش نمیآید هرچند یادم است TeXWorks باگی داشت که دستورات فارسی را به درستی highlight نمیکرد اما این مشکل در Texmaker نیست.
برای دستورات تک syntax highlighting از اسامی استفاده نمیکند بلکه از این اصل استفاده میکند که کلمهای که با «\» شروع میشود دستور است، درنتیجه مشکلی برای این قسمت پیش نمیآید هرچند یادم است TeXWorks باگی داشت که دستورات فارسی را به درستی highlight نمیکرد اما این مشکل در Texmaker نیست.من هم کاملاً مؤافقم. syntax highlighting در تکمیکر بسیار هوشمندتر از ویرایشگرهای دیگر است.
و اضافه کنم اگر منظور کاملکننده دستورات باشد که باز در آخرین ورژن تکمیکر دوجهته سعی کردم آخرین دستورات پارسی که در راهنمای xepersian امده بود را در completion.txt وارد کنم.
منظورم هم از ماکرونویسی پارسی در این سه فایل ضمیمه مشخص است. این سه فایلی هستند که در آخر localise فراخوانی میشوند. پرونده misc-localise-xepersian.def فعلاً دستور \گرجدید را فقط و فقط با استفاده از دستورات پارسی تعریف میکند، پرونده color-localise.def انواع رنگ را با دستورات پارسی تعریف میکند و پرونده packages-localise.def هم با زبان پارسی ماکرونویسی شده است که مسؤلیتش پارسی کردن دستورات بستههای مختلف است.
شرمنده من خودم آپدیت و امتحان نکردم چون در حال نوشتن پایان نامه دکتری خودم هستم و فعلا همه چیز سالمه و گفتم فعلا تا تحویل پایان نامه خیلی شیطنت نکنم و نرمافزارهایم را دستکاری نکنم ;Dمیتوانید مثل من هم میک تک 2.8 را داشته باشید و هم میکتک 2.9 را. برای سوئیچ بینشون کافیست یک عدد 8 و 9 را در path سیستم عوض کنید
بعد از بروزرسانی آیا باید option مربوط به localise را در فراخوانی زیپرشین بنویسیم یا احتیاجی به این کار نیست؟خیر. اگر پست اول من را میخواندید جواب سؤال خوذ را میگرفتید.
یک زمانی هم یادم هست که گفته بودید دستورات \latin و \persian را حذف کرده اید آیا در ورژن جدید، محیطهای مثل \begin{latin} هم حذف شده اند.چرا باید محیطهای «پارسی» و «لاتین» را حذف کنم؟
آقا وفا سلام .تا حالا هر دستوری وجود دارد هم معادل انگلیسی و پارسی آنها کار میکنند اما اگر قرار باشد بستهای جدید باشد ماکرونویسی آن توسط دستورات پارسی انجام میشود (و منظورم را از ماکرونویسی به زبان پارسی قبلاً گفتهام).
من تازه قسمتهایی از مباحث را خواندهام ولی متوجه نشدم که آیا با رویه جدید پیشنهادی شما، دستورات تک مانند section در زیپرشین به صورت انگلیسی قابل استفاده هستند و یا اینکه حتما باید از دستورات معادل فارسی استفاده کرد؟
و خوب همانطور که گفتم وقتی این کار کاملاً تمام شود من به هیچ وجه از دستورات اصلی لاتک در پاسخ به پرسشها استفاده نخواهم کرد و فقط و فقط از دستورات پارسی استفاده میکنم و خوب اگر شما و سایرین میخواهید سؤالتان بیجواب نماند، بهتر است از دستورات پارسی استفاده کنید.سلام
برای بومی سازی به هر زبانی ، یا تسلط به آن زبان ضروریست یا کمک گرفتن از اهل فن. وگرنه نتیجه کار بی شباهت به ترجمه های ماشینی نیست. البته آقای کارنپهلو در این خصوص زحمت خود را کشیده و میتوان نتیجه را در فایل راهنمای زیپرشین ذیل معادل ها (همچندها) دید.مطمئناً ایشان نیز معترفند که هنوز جای کار در اینباره فراوان هست و مشکل هم بیشتر از زبان فارسی است که کم اطلاعی ایشان نیز افزون بر علت شده. از این رو راهنمایی ها یا پیشنهادات به ایشان می تواند مفید باشد.معمولاً نگارش را برای متون استفاده میکنند نه برای نرمافزار در صورتی که کاربرد گونه برای نرمافزار بهتر است. در بسیاری از این موارد من از فرهنگ لغت دهخدا کمک گرفتهام و چیزی از خودم نساختهام.
مثلاً در صفحه 32 راهنما به جای \xepersianversion، گونهزیپرشین را پذیرفته اند.( که این گونه را در عنوان یکی از پستها نیز میتوان دید.) شاید بهتر باشد از همان واژه "نگارش" استفاده شود: نگارشزیپرشین.
در این زمینه از علوم، نگارش مفهوم درستتری را انتقال میدهد تا گونه.
بهمین قیاس: تاریخگونهزیپرشین و ممیزیگونهزیپرشین
این انتخاب بیشتر محصول تاکید ایشان بر استفاده از واژگان اصیل پارسیست اما میبینیم که در همین دو مثال اخیر به ناچار ممیز و تاریخ، به کار برده شده...
معمولاً نگارش را برای متون استفاده میکنند نه برای نرمافزار در صورتی که کاربرد گونه برای نرمافزار بهتر است. در بسیاری از این موارد من از فرهنگ لغت دهخدا کمک گرفتهام و چیزی از خودم نساختهام.
ضمن اینکه «فارسی» یا «پارسی»، در هر حال حتی خود شما هم در تمام نوشتههایتاننمونه؟
بیش از آنچه که از کلمات «پارسی» استفاده کنید از کلماتی استفاده میکنید که ریشه عربی دارند.
معمولاً نگارش را برای متون استفاده میکنند نه برای نرمافزار در صورتی که کاربرد گونه برای نرمافزار بهتر است. در بسیاری از این موارد من از فرهنگ لغت دهخدا کمک گرفتهام و چیزی از خودم نساختهام.جای زیاد دوری نمیریم، همین چند تا پست بالاتر «معمولاً نگارش را...» خوب این کلمه معمولاً
تقریباً ۷۰ درصد بومیسازی دستورات تمام شده است.با سلام و خسته نباشید
با سلام و خسته نباشید1- بله
ببخشید
1-آیا با این نسخه فایل های قدیمی اجرا میشه؟
2-آیا گزینه ای داره که اگه کسی بخواد از دستورات لاتین استفاده کنه؟
3-آیا راهنمایی در خصوص چگونگی کار خود بسته وجود داره؟
ممنون
موفق باشید
سلام بر همهخیر اشتباه است
۱‐در نسخهی آزمایشی زیپرشین به نظر میآید که با دستورهای پارسیْ عنصرهای جدول فقط وسطچین میشوند
و نمیتوان آنها را راستچین یا چپچین کرد(منظور‐ام چیزی شبیه به گزینههای «چ» «ر» «و» در تک‐پارسی است)در حال حاضر این مورد بومی نشده است اما میتوانید با استفاده از سبک array خودتان آن را براحتی انجام دهید.
۲‐ همچنین است واحدهای اندازهگیری در تک مانند پونت، سانت و مانند آن(البته من اینها را با استفاده از معادلشان در تک‐پارسی نوشتم) برای وارد کردنشان باید از برابرهای لاتین استفاده کردبومیسازی در xepersian توسط ماکرو انجام میشود حال آنکه در تکپارسی در خود موتور. فکر نمیکنم بومیسازی واحدهای اندازهگیری توسط ماکرو ممکن باشد.
بومیسازی تک و لاتکسلام آقای کارنپهلو
سلام آقای کارنپهلوشما برای من یک طومار طولانی نوشته بودید که هنوز وقت خواندنش را پیدا نکردهام.
مدتی پیش برای شما در این رابطه یک پیغام خصوصی فرستادم
شما جواب ندادید شما فقط به پستهای تالار جواب میدید؟
یا مشکل دیگهای پیش اومد؟
موفق باشید