آقای کارنپهلو
با سلام،
زیپرشین نرمافزار فوقالعادهای است. من به خاطر خلق چنین اثر ارزشمندی به شما تبریک میگویم و از شما تشکر میکنم. به خصوص دو قابلیت آن مرا بسیار مجذوب کرده است: کشیده و دستورات پارسی.
با این حال از زمانی که شروع به استفاده از دستورات پارسی به جای انگلیسی کردهام مشکل کوچکی نظرم را جلب کرده است. دستورات گاهی از قاعدهی یکسان برای نامگذاری استفاده نمیکنند و این باعث میشود به خاطر سپردن آنها دشوار شود و برای هر بار استفاده نیاز به مراجعه به مستندات زیپرشین باشد.
برای مثال دستور معادل \par در زیپرشین \بند است، بنابراین انتظار میرود معادل آرگومان مکانی p به معنی پاراگراف ب باشد، اما در عمل پ برای این کار مورد استفاده قرار گرفته است.
یا یک مثال دیگر، معادل \vspace که به معنای vertical space است \فضایو قرار گرفته است، در حالی که به خاطر سپردن \فضایع راحتتر و منطقیتر است؛ به خصوص که معادل \hspace را \فضایا گذاشتید نه مثلا \فضایه و \vref را \ارجاعع ترجمه کردید.
مثال دیگری که به ذهنم میرسد این است که در فرمانهای پارسی طبقه معادل class و سبک معادل package قرار داده شده است. مثلا در \طبقهنوشتار و \درانتهایسبک، اما معادل \PassOptionToClass و \PassOptionToPackage را \ارسالگزینهبهکلاس و \ارسالگزینهبهپکیج قرار دادهاید.
به نظر شما بهتر نیست اگر معادلهای پارسی یک بار مورد بررسی و تجدید نظر قرار گیرند تا از مشکلات و ناهمگونیهای احتمالی پیراسته شوند؟
با تشکر