سلام، لطفا وارد شوید یا عضو شوید.

دیدن ارسال ها

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - رضا ش.

صفحه: [1]
1
ممنون بابت نظرتون؛ اما متوجه این قسمت از صحبت‌‌تون نشدم. می‌شه بیشتر توضیح بدین؟

مولفی برای لغت Homomorphism واژه همسانی رو پیشنهاد داده٬ ولی تلاش بر اینه که واژه همریختی برای معادلسازی بکار برده بشه. حالا اگر شخصی در کتاب مولف مذکور مشغول پژوهش باشه٬ چطور می‌تونه بفهمه در متن کتاب این شخص (با یک نمایه=Index پارسی) در چه بخشی به Homomorphism پرداخته شده؟؟(البته می‌دونم برای این مثال٬ این کار خیلی سخت نیست!! ولی اگر متون تخصصی‌تر خودمون و یا مقالات و پایان‌نامه‌ها رو در نظر بگیریم٬ بزرگی این مشکل خیلی بیشتر خواهد بود)
مسلما باید یه واژه‌نامه انگلیسی به پارسی موجود باشه تا به‌واسطه واژه Isomorphism بتونیم به کنکاشمون درین کتاب٬ رسیدگی کنیم.

2
به نظر من لازمه
چرا که تاکنون معادل‌سازی خوب و جامعی توسط فرهنگستان زبان و انجمن ریاضی ایران صورت نگرفته.
برخی از کتابهایی که فرهنگ لغات تخصصی هستند هم گهگاه لغات پیشنهادی خودشان را ارایه می‌دهند.
بنابراین محض خاطر خوانندگان یک کتاب یا مقاله پارسی(اعم از پایان نامه و ...) لازم هست که این واژه نامه ارایه بشه٬ چه بسا خوانندگانی هستند که فقط به دنبال داشتن قسمتی از آن مقاله باشند و اگر مولف٬ از لغت پیشنهادی خودش استفاده کرده باشه دیگر خواننده مزبور قادر به کنکاش در مقاله وی نخواهد بود: شاید پاسخ آن خواننده در همان مقاله باشد و خود می‌دانید ادامه ماجرا را!
لذا با داشتن یک واژه نامه انگلیسی به فارسی٬ (باتوجه به اینکه کثرت گرایی اصطلاحات٬ در زبان انگلیسی به مراتب کمتر و تا حد «وجود ندارد» است) می‌توان خواننده مقالاتمان را ازین سر در گمی و حیرت(!) به‌در آوریم.
همینجا آرزو می‌کنم که بخشی از بدنه علمی کشورمان بنشینند و هوشمندانه کار استاندارد سازی لغات را آغاز کنند و به انجام برسانند. تا ذهنیت آقای دامن افشان عزیز به واقعیتی بیرونی تبدیل بشه :)

صفحه: [1]