به نظر من لازمه
چرا که تاکنون معادلسازی خوب و جامعی توسط فرهنگستان زبان و انجمن ریاضی ایران صورت نگرفته.
برخی از کتابهایی که فرهنگ لغات تخصصی هستند هم گهگاه لغات پیشنهادی خودشان را ارایه میدهند.
بنابراین محض خاطر خوانندگان یک کتاب یا مقاله پارسی(اعم از پایان نامه و ...) لازم هست که این واژه نامه ارایه بشه٬ چه بسا خوانندگانی هستند که فقط به دنبال داشتن قسمتی از آن مقاله باشند و اگر مولف٬ از لغت پیشنهادی خودش استفاده کرده باشه دیگر خواننده مزبور قادر به کنکاش در مقاله وی نخواهد بود: شاید پاسخ آن خواننده در همان مقاله باشد و خود میدانید ادامه ماجرا را!
لذا با داشتن یک واژه نامه انگلیسی به فارسی٬ (باتوجه به اینکه کثرت گرایی اصطلاحات٬ در زبان انگلیسی به مراتب کمتر و تا حد «وجود ندارد» است) میتوان خواننده مقالاتمان را ازین سر در گمی و حیرت(!) بهدر آوریم.
همینجا آرزو میکنم که بخشی از بدنه علمی کشورمان بنشینند و هوشمندانه کار استاندارد سازی لغات را آغاز کنند و به انجام برسانند. تا ذهنیت آقای دامن افشان عزیز به واقعیتی بیرونی تبدیل بشه