سلام، لطفا وارد شوید یا عضو شوید.

نویسنده موضوع: معیار ترجمه section به «قسمت» و part به «بخش» چی بوده است؟  (دفعات بازدید: 2943 بار)

آفلاین وحید دامن‌افشان

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • تشکر
  • -اهدا شده: 452
  • -دریافت شده: 718
  • ارسال: 2,107
    • ديدن مشخصات
    • http://www.damanafshan.ir
معیار ترجمه section به «قسمت» و part به «بخش» در هنگام بومی‌سازی دستورات چی بوده است؟
آیا تک‌پارسی مبنای این ترجمه بوده و یا معیار دیگه‌ای برای این کار وجود داشته؟

آفلاین فرشاد ترابی

  • مدیر تالار
  • Hero Member
  • **
  • تشکر
  • -اهدا شده: 204
  • -دریافت شده: 474
  • ارسال: 1,779
    • ديدن مشخصات
چون من به طور سنتی با ریاضی نگار شروع به کار با لیتک کردم، از معادلهای اون استفاده میکنم که عبارتند از:
\بخش به جای \section و بنابراین با زی‌پرشین یک کم تفاوت داره. ولی ظاهرا ترجمه زی‌پرشین بهتره نه؟
چون بخش با part هم معنی تره اینطور نیست؟
شما نظر دیگری دارید؟

آفلاین حسن ذاکری

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • تشکر
  • -اهدا شده: 30
  • -دریافت شده: 379
  • ارسال: 667
    • ديدن مشخصات
معیار ترجمه section به «قسمت» و part به «بخش» در هنگام بومی‌سازی دستورات چی بوده است؟
آیا تک‌پارسی مبنای این ترجمه بوده و یا معیار دیگه‌ای برای این کار وجود داشته؟
سلام
علت این سوال چیه؟ کنجکاوی بوده یا نکته خاصی داره این ترجمه؟
به نظر من part‌ خیلی خوب معنی بخش میده، خیلی جاها هم همین طوریه، مثل گراف دوبخشی (bipartite).
لطفاً صفحه قوانین تالار را مطالعه فرمایید، بخصوص اگر اولین ارسال‌هایتان را انجام می‌دهید.
به سوالی که مطابق با قوانین پرسیده نشود، جوابی داده نخواهد شد.

در صورتی که به تازگی عضو تالار شده‌اید، در صفحه معرفی اعضای جدید برای شما ایجاد شده است.

آفلاین vafa

  • Moderator
  • Hero Member
  • ***
  • تشکر
  • -اهدا شده: 78
  • -دریافت شده: 2012
  • ارسال: 4,429
    • ديدن مشخصات
معیار ترجمه section به «قسمت» و part به «بخش» در هنگام بومی‌سازی دستورات چی بوده است؟
آیا تک‌پارسی مبنای این ترجمه بوده و یا معیار دیگه‌ای برای این کار وجود داشته؟
چون این ترجمه منطقی‌تر بوده.

آفلاین وحید دامن‌افشان

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • تشکر
  • -اهدا شده: 452
  • -دریافت شده: 718
  • ارسال: 2,107
    • ديدن مشخصات
    • http://www.damanafshan.ir
چون این ترجمه منطقی‌تر بوده.
ممنون وفا جان. فقط لطفاً منبع یا معیارت برای این ترجمه رو می‌شه بگی؟
جواب این سوال برای من خیلی مهمه.

آفلاین vafa

  • Moderator
  • Hero Member
  • ***
  • تشکر
  • -اهدا شده: 78
  • -دریافت شده: 2012
  • ارسال: 4,429
    • ديدن مشخصات
ممنون وفا جان. فقط لطفاً منبع یا معیارت برای این ترجمه رو می‌شه بگی؟
جواب این سوال برای من خیلی مهمه.
خودم. چرا برات مهمه؟

آفلاین وحید دامن‌افشان

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • تشکر
  • -اهدا شده: 452
  • -دریافت شده: 718
  • ارسال: 2,107
    • ديدن مشخصات
    • http://www.damanafshan.ir
خودم. چرا برات مهمه؟
راستش در حال نوشتن یه کتاب در مورد حروف‌چینی و صفحه‌آرایی هستم و حالا به جایی رسیدم که باید در مورد قسمت/بخش‌بندی‌های یه نوشتار صحبت کنم. متاسفانه حروف‌چین‌ها و صفحه‌آراهای ایرانی، از واژه‌هایی مثل «سرتیتر» برای این کار استفاده می‌کنند که اصلاً مناسب نیستند. فرهنگ دهخدا هم واژه «قسمت» رو به عنوان یکی از معانی «بخش»، ذکر کرده!. بخش جستجوی واژه‌های مصوب فرهنگستان هم مثل همیشه، کمکی نمی‌تونه بکنه.
مشکلی دیگه‌ای که وجود داره، اینه که هر دو واژه «قسمت» و «بخش»، همه جا می‌تونن به جای همدیگه به کار برده بشن. در صورتی که در زبان انگلیسی، دو واژه part و section دو معنی تقریباً مجزایی می‌دن و به کار بردن اونا به جای همدیگه، بعضی مواقع، غیرعادی جلوه می‌کنه.
البته بخشی از این مشکل برمی‌گرده به فرهنگ‌نویس‌های انگلیسی به فارسی. به عنوان مثال، دو واژه «بزرگ» و «سترگ» معنی یکسانی دارن؛ اما در عمل، هیچ‌وقت به جای همدیگه به کار برده نمی‌شن. مثلاً هیچ‌وقت در زبان محاوره‌ای، نمی‌گیم «وای چه پارکینگ سترگی»، بلکه می‌گیم «وای چه پارکینگ بزرگی!». با این وجود، تقریباً تمام فرهنگ‌نویس‌ها هر دو واژه «بزرگ» و «سترگ» رو به عنوان معنی واژه big ذکر می‌کنن. نظر من اینه که big یا باید معنی «بزرگ» داشته باشه و یا «سترگ». این دوگانگی، به غیرفارسی‌زبان‌ها هم ضربه می‌زنه. مثلاً فرض کنین یه انگلیسی‌زبان، می‌خواد به دوست فارسی‌زبانش بگه «عجب گوشی بزرگی داری». این شخص دنبال معنی فارسی واژه big می‌گرده و با معانی مختلفی مثل «بزرگ»، «سترگ»، «باعظمت» و ... روبرو می‌شه و چون فارسی، زبان مادریش نیست، در انتخاب معادل فارسی مناسب برای big دچار مشکل می‌شه.
ببخشید که بحث غیرلاتکی راه افتاد.

آفلاین vafa

  • Moderator
  • Hero Member
  • ***
  • تشکر
  • -اهدا شده: 78
  • -دریافت شده: 2012
  • ارسال: 4,429
    • ديدن مشخصات
راستش در حال نوشتن یه کتاب در مورد حروف‌چینی و صفحه‌آرایی هستم و حالا به جایی رسیدم که باید در مورد قسمت/بخش‌بندی‌های یه نوشتار صحبت کنم. متاسفانه حروف‌چین‌ها و صفحه‌آراهای ایرانی، از واژه‌هایی مثل «سرتیتر» برای این کار استفاده می‌کنند که اصلاً مناسب نیستند. فرهنگ دهخدا هم واژه «قسمت» رو به عنوان یکی از معانی «بخش»، ذکر کرده!. بخش جستجوی واژه‌های مصوب فرهنگستان هم مثل همیشه، کمکی نمی‌تونه بکنه.
مشکلی دیگه‌ای که وجود داره، اینه که هر دو واژه «قسمت» و «بخش»، همه جا می‌تونن به جای همدیگه به کار برده بشن. در صورتی که در زبان انگلیسی، دو واژه part و section دو معنی تقریباً مجزایی می‌دن و به کار بردن اونا به جای همدیگه، بعضی مواقع، غیرعادی جلوه می‌کنه.
البته بخشی از این مشکل برمی‌گرده به فرهنگ‌نویس‌های انگلیسی به فارسی. به عنوان مثال، دو واژه «بزرگ» و «سترگ» معنی یکسانی دارن؛ اما در عمل، هیچ‌وقت به جای همدیگه به کار برده نمی‌شن. مثلاً هیچ‌وقت در زبان محاوره‌ای، نمی‌گیم «وای چه پارکینگ سترگی»، بلکه می‌گیم «وای چه پارکینگ بزرگی!». با این وجود، تقریباً تمام فرهنگ‌نویس‌ها هر دو واژه «بزرگ» و «سترگ» رو به عنوان معنی واژه big ذکر می‌کنن. نظر من اینه که big یا باید معنی «بزرگ» داشته باشه و یا «سترگ». این دوگانگی، به غیرفارسی‌زبان‌ها هم ضربه می‌زنه. مثلاً فرض کنین یه انگلیسی‌زبان، می‌خواد به دوست فارسی‌زبانش بگه «عجب گوشی بزرگی داری». این شخص دنبال معنی فارسی واژه big می‌گرده و با معانی مختلفی مثل «بزرگ»، «سترگ»، «باعظمت» و ... روبرو می‌شه و چون فارسی، زبان مادریش نیست، در انتخاب معادل فارسی مناسب برای big دچار مشکل می‌شه.
ببخشید که بحث غیرلاتکی راه افتاد.
این خاصیت هر زبانی هست و تنها شامل حال زبان پارسی نمی‌شود. وضعیت زبان انگلیسی شاید خیلی وخیم‌تر باشه یک کلمه بسته به جایی که به کار می‌ره می‌تونه معانی متفاوتی داشته باشه.

 

مشکل با استفاده از lr\ در section\ در beamer

نویسنده محمود امین‌طوسیانجمن زی‌تک

پاسخ ها: 7
مشاهده: 6343
آخرين ارسال اكتبر 20, 2009, 09:41:31 am
توسط mohammad.y
تبلیغ در قسمت «اعضای جدید»

نویسنده هادی صفی‌اقدمانجمن عمومی

پاسخ ها: 6
مشاهده: 4735
آخرين ارسال دسامبر 11, 2009, 10:24:06 am
توسط محمود امین‌طوسی
مشکل مساوی نبودن فاصله بین حروف در قسمت نمایه

نویسنده وحید دامن‌افشانانجمن نمایه‌ساز MakeIndex

پاسخ ها: 10
مشاهده: 8583
آخرين ارسال فوریه 08, 2010, 06:37:04 pm
توسط مهدی امیدعلی
درباره ترجمه واژه‌ها در فایلهای استیل فارسی

نویسنده محمود امین‌طوسیانجمن مراجع و بیب‌تک BibTeX

پاسخ ها: 7
مشاهده: 3285
آخرين ارسال فوریه 04, 2010, 05:34:25 am
توسط مهدی امیدعلی
یه مشکل با قسمت ضمیمه

نویسنده وحید دامن‌افشانانجمن طراحی صفحه

پاسخ ها: 2
مشاهده: 3349
آخرين ارسال مه 31, 2011, 12:12:29 am
توسط هادی صفی‌اقدم
جابجا کردن جای عنوان قسمت و شماره صفحه در بالای هر صفحه

نویسنده ir1979انجمن انجمن تازه‌کاران

پاسخ ها: 2
مشاهده: 3769
آخرين ارسال آوریل 06, 2010, 10:17:36 am
توسط وحید دامن‌افشان
ارور در قسمت «آخرین پست‌های تالار»

نویسنده هادی صفی‌اقدمانجمن عمومی

پاسخ ها: 0
مشاهده: 2437
آخرين ارسال ژوئن 23, 2010, 11:53:31 pm
توسط هادی صفی‌اقدم
تغییر در روال شماره گذاری section و subsection و ....

نویسنده هادی صفی‌اقدمانجمن سبک نوشتار

پاسخ ها: 11
مشاهده: 8143
آخرين ارسال ژوئیه 26, 2010, 05:11:34 pm
توسط Jalil